Matthieu 15.4 Honorez votre père et votre mère ; et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
David Martin
Matthieu 15.4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Ostervald
Matthieu 15.4 Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.4Honorez votre père et votre mère ; et, quiconque maudira son père ou sa mère ?, mourra de mort.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Bible de Lausanne
Matthieu 15.4Car Dieu a commandé, en disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.4Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;»
John Nelson Darby
Matthieu 15.4 car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.4En effet, Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « qu’il soit puni de mort, celui qui maudira son père ! »
Bible Annotée
Matthieu 15.4 Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.4Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.4Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.4Car Dieu a donné ce commandement : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort ! »
Auguste Crampon
Matthieu 15.4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.4Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.4En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.4Oui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.4Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.4car c’est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra
Bible des Peuples
Matthieu 15.4Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
Segond 21
Matthieu 15.4 En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
King James en Français
Matthieu 15.4 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu’il soit puni de mort.
La Septante
Matthieu 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.4nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 15.4ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.