Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.37

Comparateur biblique pour Matthieu 15.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.37  Tous en mangèrent, et furent rassasiés : et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

David Martin

Matthieu 15.37  Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.

Ostervald

Matthieu 15.37  Et tous en mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.37  Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de fragments, ils remportèrent sept corbeilles pleines.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.37  Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.

Bible de Lausanne

Matthieu 15.37  et tous mangèrent et furent rassasiés ; et l’on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

John Nelson Darby

Matthieu 15.37  Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.37  Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.

Bible Annotée

Matthieu 15.37  Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.37  Tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.37  Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Auguste Crampon

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.37  Ils mangèrent tous à satiété, et l’on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.37  Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.37  Ils mangent tous et se rassasient. Des parts en surabondance, ils enlèvent sept paniers pleins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.37  Ils mangent tous et se rassasient, et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.37  et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ce qui restait en trop des morceaux ils l’ont ramassé sept corbeilles pleines

Bible des Peuples

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.

Segond 21

Matthieu 15.37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

King James en Français

Matthieu 15.37  Et tous mangèrent et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent.

La Septante

Matthieu 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.37  et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.37  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.