Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.31

Comparateur biblique pour Matthieu 15.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.31  de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.

David Martin

Matthieu 15.31  De sorte que ces troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Ostervald

Matthieu 15.31  De sorte que le peuple était dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.31  De sorte que la multitude étoit dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elle glorifioit le Dieu d’Israël.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.31  en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Matthieu 15.31  de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.31  de sorte que la foule était dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël.

John Nelson Darby

Matthieu 15.31  de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.31  De sorte que les multitudes étaient dans l’admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Matthieu 15.31  De sorte que la foule était dans l’admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.31  de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.31  de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.31  en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.31  Aussi la multitude était-elle dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Auguste Crampon

Matthieu 15.31  de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.31  Et la foule était dans l’admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l’on rendait gloire au Dieu d’Israël.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.31  Et les foules de s’émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.31  de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.31  en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.31  Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.31  si bien que les foules s’étonnent en regardant des muets qui parlent, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchent, des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d’Israël.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.31  en sorte que le peuple était dans l’étonnement et dans l’admiration puisqu’ils voyaient les muets qui parlaient ceux qui étaient difformes guéris et les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient et ils ont rendu gloire au dieu d’israël

Bible des Peuples

Matthieu 15.31  En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.

Segond 21

Matthieu 15.31  de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.

King James en Français

Matthieu 15.31  De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.

La Septante

Matthieu 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.31  ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.31  ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.