Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.29

Comparateur biblique pour Matthieu 15.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.29  Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

David Martin

Matthieu 15.29  Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.

Ostervald

Matthieu 15.29  Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.29  Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.29  Et Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ;

Bible de Lausanne

Matthieu 15.29  Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.29  Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit.

John Nelson Darby

Matthieu 15.29  Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.29  Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.

Bible Annotée

Matthieu 15.29  Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.29  Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.29  Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.29  Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta.

Auguste Crampon

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.29  Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.29  Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.29  Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.29  Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.29  S’éloignant de là, Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s’assoit, là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.29  et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s’est assis

Bible des Peuples

Matthieu 15.29  Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.

Segond 21

Matthieu 15.29  Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.

King James en Français

Matthieu 15.29  Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s’y assit.

La Septante

Matthieu 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.29  et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.29  Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.