Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.26

Comparateur biblique pour Matthieu 15.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.26  Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.

David Martin

Matthieu 15.26  Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Ostervald

Matthieu 15.26  Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.26  Il lui répondit : Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.26  Mais il répliqua : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.26  Et répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.26  Il lui répondit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.26  Et lui, répondant, dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.26  Alors il répondit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »

Bible Annotée

Matthieu 15.26  Il répondit : Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.26  Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.26  Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.26  Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.26  Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.

Auguste Crampon

Matthieu 15.26  Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.26  Il lui répondit : “Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.26  Il lui répondit : "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.26  Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.26  Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.26  Il répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.26  Il répond et dit : « Il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.26  et alors lui il a répondu et il a dit il n’est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens

Bible des Peuples

Matthieu 15.26  Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”

Segond 21

Matthieu 15.26  Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

King James en Français

Matthieu 15.26  Mais il lui répondit et dit: Il n’est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

La Septante

Matthieu 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.26  qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.26  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.