Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.25

Comparateur biblique pour Matthieu 15.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.25  Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! assistez-moi.

David Martin

Matthieu 15.25  Mais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi !

Ostervald

Matthieu 15.25  Mais elle vint, et se prosterna, en disant : Seigneur ! aide-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.25  Elle cependant se vint prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.25  Elle cependant, revenant à la charge, l’adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.25  Mais s’étant approchée, elle l’adorait, disant : Seigneur, sois-moi en aide ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.25  Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.25  Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.25  Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : « Seigneur, viens à mon secours. »

Bible Annotée

Matthieu 15.25  Mais elle, s’étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.25  Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.25  Mais elle vint, et L’adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.25  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.25  Mais elle vint et se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi !

Auguste Crampon

Matthieu 15.25  Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, secourez-moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.25  La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.25  Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : "Seigneur, viens à mon secours !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.25  Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.25  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.25  Elle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.25  Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.25  alors elle elle est venue et elle s’est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours

Bible des Peuples

Matthieu 15.25  Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”

Segond 21

Matthieu 15.25  Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! »

King James en Français

Matthieu 15.25  Et elle vint, et l’adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi.

La Septante

Matthieu 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.25  at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.25  ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.