Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.20

Comparateur biblique pour Matthieu 15.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.20  ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.

David Martin

Matthieu 15.20  Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.

Ostervald

Matthieu 15.20  Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.20  C’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.20  ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.20  Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.20  C’est là ce qui souille l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.20  ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.20  oui, voilà ce qui rend l’homme impur ! Quant à manger sans avoir pratiqué l’ablution des mains, ce n’est point contracter une impureté. »

Bible Annotée

Matthieu 15.20  Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme ! Mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Auguste Crampon

Matthieu 15.20  Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.20  C’est tout cela qui souille l’homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n’est pas cela qui souille l’homme.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.20  C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.20  Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.20  C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.20  C’est cela qui souille l’homme ! Mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille pas l’homme. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.20  voilà ce qui souille l’homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n’ont pas été baignées cela ne souille pas l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 15.20  Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”

Segond 21

Matthieu 15.20  Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »

King James en Français

Matthieu 15.20  Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.

La Septante

Matthieu 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.20  haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.20  ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.