Matthieu 13.40 Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu ; il en arrivera de même à la fin du monde.
David Martin
Matthieu 13.40 Comme donc on cueille l’ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
Ostervald
Matthieu 13.40 Comme donc on amasse l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 13.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 13.40Comme donc on cueille l’ivraie et on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il lors de la consommation du siècle.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 13.40De même donc que l’on cueille l’ivraie et qu’on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps ;
Bible de Lausanne
Matthieu 13.40Comme donc on recueille l’ivraie et qu’on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l’achèvement de ce siècle.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 13.40Comme donc on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
John Nelson Darby
Matthieu 13.40 Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 13.40« De même donc qu’on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
Bible Annotée
Matthieu 13.40 Comme donc on arrache l’ivraie, et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 13.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 13.40Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 13.40Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
Louis Segond 1910
Matthieu 13.40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 13.40Et comme on arrache l’ivraie et qu’on la brûle au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Auguste Crampon
Matthieu 13.40 Comme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 13.40De même donc que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Bible de Jérusalem
Matthieu 13.40De même donc qu’on enlève l’ivraie et qu’on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 13.40De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13.40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Bible André Chouraqui
Matthieu 13.40Et comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 13.40Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu, de même en sera-t-il à l’achèvement de l’ère :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 13.40de même donc qu’ils sont ramassés les plants d’ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c’est ainsi qu’il en sera lors de l’achèvement de la durée du monde présent
Bible des Peuples
Matthieu 13.40“Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu: ce sera pareil à la fin du monde.
Segond 21
Matthieu 13.40 Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde :
King James en Français
Matthieu 13.40 Comme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
La Septante
Matthieu 13.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 13.40sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 13.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !