Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.29

Comparateur biblique pour Matthieu 13.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.29  Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.

David Martin

Matthieu 13.29  Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.

Ostervald

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.29  Et il dit  : Non, de peur que peut-être en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.29  Mais il dit : « Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le blé avec elle ;

Bible de Lausanne

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.29  « Non, leur dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps.

John Nelson Darby

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.29  « Non, répondit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.

Bible Annotée

Matthieu 13.29  Mais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.29  Et il dit: Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.29  Il leur dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.

Auguste Crampon

Matthieu 13.29  Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.29  Il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.29  Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l’ivraie, d’arracher en même temps le blé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.29  Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.29  Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.29  Il dit : “Non ! de peur qu’en ramassant les zizanies, vous déraciniez avec elles le blé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.29  non pas du tout afin qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu’elle les plants de blé

Bible des Peuples

Matthieu 13.29  Mais il leur dit: ‘Ne le faites pas; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.

Segond 21

Matthieu 13.29  ‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.

King James en Français

Matthieu 13.29  Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.

La Septante

Matthieu 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.29  et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.29  ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.