Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.19

Comparateur biblique pour Matthieu 13.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.19  Quiconque écoute la parole du royaume, et n’y fait point d’attention, l’ esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur : c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.

David Martin

Matthieu 13.19  Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son cœur ; et c’est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.

Ostervald

Matthieu 13.19  Lorsqu’un homme écoute la parole du Royaume, et qu’il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.19  Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Mauvais - vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur. Celui-ci est la semence répandue le long du chemin.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.19  Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long du chemin.

Bible de Lausanne

Matthieu 13.19  Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.19  Quand un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

John Nelson Darby

Matthieu 13.19  Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.19  « Chaque fois qu’un homme entend la parole du Royaume et ne s’en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur ; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin. »

Bible Annotée

Matthieu 13.19  Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.19  Si quelqu’un entend la parole du royaume, et ne s’en pénètre pas, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.19  Si quelqu’un entend la parole du royaume, et ne s’en pénètre pas, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.19  Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.19  Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Auguste Crampon

Matthieu 13.19  « Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le chemin qui a reçu la semence.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.19  Quelqu’un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long de la route.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.19  Quelqu’un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans le cœur de cet homme : tel est celui qui a été semé au bord du chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.19  Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.19  Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.19  Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.19  Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas, vient le Mauvais, il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.19  tout homme qui entend la parole du royaume et qui n’en a pas l’intelligence alors il vient le mauvais et il arrache ce qui a été semé dans son cœur celui-là c’est ce qui a été semé au bord de la route

Bible des Peuples

Matthieu 13.19  “Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin: le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.

Segond 21

Matthieu 13.19  Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvaisvient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

King James en Français

Matthieu 13.19  Lorsque quelqu’un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

La Septante

Matthieu 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.19  omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.19  παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.