Matthieu 12.40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
David Martin
Matthieu 12.40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Ostervald
Matthieu 12.40 Car comme Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 12.40Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits".
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 12.40Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Bible de Lausanne
Matthieu 12.40Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 12.40de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
John Nelson Darby
Matthieu 12.40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 12.40De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. »
Bible Annotée
Matthieu 12.40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 12.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 12.40Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 12.40Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.
Louis Segond 1910
Matthieu 12.40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 12.40Car, de même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Auguste Crampon
Matthieu 12.40 de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 12.40Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
Bible de Jérusalem
Matthieu 12.40De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 12.40Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12.40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 12.40Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 12.40Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé, trois jours et trois nuits, de même le fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 12.40car comme il a été iônah dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits ainsi il sera le fils de l’homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits
Bible des Peuples
Matthieu 12.40Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.
Segond 21
Matthieu 12.40 En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.
King James en Français
Matthieu 12.40 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
La Septante
Matthieu 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 12.40sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 12.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !