Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.40

Comparateur biblique pour Matthieu 12.40

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.40  Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.

David Martin

Matthieu 12.40  Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Ostervald

Matthieu 12.40  Car comme Jonas fut dans le ventre d’un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.40  Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits".

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.40  Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.40  Car comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.40  de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

John Nelson Darby

Matthieu 12.40  Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.40  De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. »

Bible Annotée

Matthieu 12.40  Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.40  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.40  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.40  Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.40  Car, de même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Auguste Crampon

Matthieu 12.40  de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.40  Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.40  De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.40  Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.40  Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.40  Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.40  Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé, trois jours et trois nuits, de même le fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.40  car comme il a été iônah dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits ainsi il sera le fils de l’homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits

Bible des Peuples

Matthieu 12.40  Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.

Segond 21

Matthieu 12.40  En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.

King James en Français

Matthieu 12.40  Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.

La Septante

Matthieu 12.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.40  sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.40  ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.