Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.37

Comparateur biblique pour Matthieu 12.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.37  Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles.

David Martin

Matthieu 12.37  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

Ostervald

Matthieu 12.37  Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.37  Car vous serez justifiés par vos paroles et condamnés par vos paroles.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.37  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. »

Bible de Lausanne

Matthieu 12.37  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.37  car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»

John Nelson Darby

Matthieu 12.37  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.37  Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné. »

Bible Annotée

Matthieu 12.37  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.37  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.37  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.37  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.37  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Auguste Crampon

Matthieu 12.37  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.37  C’est d’après tes paroles que tu seras reconnu juste et d’après tes paroles que ta seras condamné.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.37  Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et c’est d’après tes paroles que tu seras condamné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.37  Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.37  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.37  Oui, sur tes paroles, tu es justifié, et sur tes paroles, tu es condamné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.37  Car d’après tes paroles, tu seras justifié, et d’après tes paroles, tu seras condamné ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.37  car c’est à partir de tes paroles que tu seras justifié et c’est à partir de tes paroles que tu seras condamné

Bible des Peuples

Matthieu 12.37  Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront.”

Segond 21

Matthieu 12.37  En effet, d’après tes paroles tu seras déclaré juste et d’après tes paroles tu seras condamné. »

King James en Français

Matthieu 12.37  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

La Septante

Matthieu 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.37  ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.37  ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.