Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.31

Comparateur biblique pour Matthieu 12.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous déclare, que tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre le Saint -Esprit ne leur sera point remis.

David Martin

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.

Ostervald

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point remis.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous le déclare : tout péché et tout blasphème vous sera pardonné à vous autres hommes, mais le blasphème contre l’esprit ne sera point pardonné.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous le dis : Tout péché et tout blasphème{Ou toute parole offensante.} sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné aux hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera point pardonné.

John Nelson Darby

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis : tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis ceci : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.

Bible Annotée

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné aux hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.31  C’est pourquoi Je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.31  C’est pourquoi Je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.31  C’est pourquoi, je vous le dis, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.

Auguste Crampon

Matthieu 12.31  « C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.31  “C’est pourquoi je vous le déclare : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.31  Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.31  Voilà pourquoi, je vous le dis, tout péché ou blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.31  Sur quoi je vous dis : toute faute, tout blasphème seront remis aux hommes, mais le blasphème contre le souffle ne sera pas remis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.31  Aussi je vous dis : tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème envers l’Esprit ne sera pas remis !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.31  c’est pourquoi je vous le dis toute faute et toute insulte sera remise à l’homme mais l’insulte contre l’esprit ne sera pas remise

Bible des Peuples

Matthieu 12.31  “Aussi je vous dis: On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.

Segond 21

Matthieu 12.31  « C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas pardonné.

King James en Français

Matthieu 12.31  C’est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne sera pas pardonné aux hommes.

La Septante

Matthieu 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.31  ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.31  διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.