Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.30

Comparateur biblique pour Matthieu 12.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.

David Martin

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble point avec moi, il disperse.

Ostervald

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi ; et qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi, est contre moi; et qui n’assemble pas avec moi, disperse.

John Nelson Darby

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui n’assemble pas avec moi, disperse.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.30  « Qui n’est point avec moi est contre moi, et qui n’amasse point, avec moi, disperse.

Bible Annotée

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n’amasse point avec Moi disperse.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec Moi est contre Moi, et celui qui n’amasse point avec Moi disperse.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’amasse pas avec moi disperse.

Auguste Crampon

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.30  "Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi dissipe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi dissipe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.30  celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse

Bible des Peuples

Matthieu 12.30  “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse!

Segond 21

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

King James en Français

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

La Septante

Matthieu 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.30  qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.30  ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.