Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.19

Comparateur biblique pour Matthieu 12.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.19  Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.

David Martin

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Ostervald

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les places ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.19  Il ne disputera point, ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.19  Il ne contestera ni ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.19  il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, il ne criera point, on n’entendra pas sa voix dans les places publiques;

John Nelson Darby

Matthieu 12.19  Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.19  Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n’entendra pas sa voix dans les places publiques ;

Bible Annotée

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, et ne criera point, et l’on n’entendra point sa voix dans les rues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.19  Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.19  Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.19  Il ne contestera pas et ne criera point ; on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.

Auguste Crampon

Matthieu 12.19  Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.19  Il ne disputera ni ne criera, - on n’entendra pas sa voix sur les places. –

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.19  Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n’entendra sa voix sur les grands chemins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.19  Il ne disputera ni ne criera, et on n’entendra pas sa voix sur les places ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.19  Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.19  Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul n’entendra sa voix sur les places.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.19  Point ne disputera, point ne criera, nul n’entendra sur les places sa voix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.19  il ne criera pas et il n’élèvera pas [la voix] et il ne fera pas entendre dans la rue sa voix

Bible des Peuples

Matthieu 12.19  Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.

Segond 21

Matthieu 12.19  Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

King James en Français

Matthieu 12.19  Il ne contestera pas, ni ne criera, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

La Septante

Matthieu 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.19  non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.19  οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.