Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.15

Comparateur biblique pour Matthieu 12.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.15  Jésus le sachant, se retira de ce lieu-là ; et beaucoup de personnes l’ayant suivi, il les guérit tous.

David Martin

Matthieu 12.15  Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

Ostervald

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant connu, partit de là ; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.15  Mais Jésus le sachant partit de là : et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.15  Mais Jésus l’ayant su s’éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,

Bible de Lausanne

Matthieu 12.15  Mais Jésus l’ayant su, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.15  mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;

John Nelson Darby

Matthieu 12.15  mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.15  Jésus l’apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous

Bible Annotée

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.15  Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.15  Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant su, partit de là ; plusieurs le suivirent, et il les guérit tous.

Auguste Crampon

Matthieu 12.15  Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.15  Jésus l’ayant su s’éloigna de ce lieu ; quantité de gens le suivirent :

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.15  L’ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.15  Jésus, l’ayant su, se retira de là. Et beaucoup le suivirent, et il les guérit tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.15  Mais Iéshoua’ le comprend ; il se retire. Beaucoup le suivent, il les guérit tous

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.15  Mais Jésus, l’ayant su, se retire de là. Beaucoup le suivent. Il les guérit tous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.15  et il l’a connu ieschoua et il s’est retiré de là et se sont mis à marcher derrière lui une foule de gens très nombreuse et il les a tous soignés

Bible des Peuples

Matthieu 12.15  Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,

Segond 21

Matthieu 12.15  Jésus le sut et s’éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades

King James en Français

Matthieu 12.15  Mais comme Jésus le savait, il s’éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.

La Septante

Matthieu 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.15  Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.15  Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.