Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.23

Comparateur biblique pour Matthieu 11.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer ; parce que si les miracles qui out été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.

David Martin

Matthieu 11.23  Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.

Ostervald

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers ; car, si les vertus qui ont été opérées en toi avoient été opérées en Sodome, elle seroit peut-être restée debout jusqu’à ce jour.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si c’était dans Sodome qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits chez toi, elle aurait subsisté jusques à aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu’à aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu’au ciel? — Non, tu descendras jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

John Nelson Darby

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui.

Bible Annotée

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’à l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’à l’enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Auguste Crampon

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, n’es-tu pas élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au Ciel ?... Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle serait encore là aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.23  Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.23  Et toi, Capharnaüm, jusqu’au ciel te hausseras-tu ? Jusqu’en Shéol tu descendras ! Si à Sodome avaient été faits les miracles faits chez toi, elle serait restée jusqu’aujourd’hui !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.23  et toi kephar-nahoum est-ce que jusqu’aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre car si au milieu de sodôm elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors elle serait encore debout jusqu’aujourd’hui

Bible des Peuples

Matthieu 11.23  “Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts. Car si l’on avait eu chez les gens de Sodome les miracles qui ont eu lieu chez toi, leur ville serait encore là aujourd’hui.

Segond 21

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l’avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

King James en Français

Matthieu 11.23  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

La Septante

Matthieu 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.23  et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.23  καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.