Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.19

Comparateur biblique pour Matthieu 11.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie : mais la sagesse a été Justifiée par ses enfants.

David Martin

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Ostervald

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des pécheurs et des publicains. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.19  Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et ils disent : Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Eh bien ! la sagesse a été justifiée par ses propres œuvres ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.»

John Nelson Darby

Matthieu 11.19  Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. » « A la sagesse, les oeuvres qu’elle accomplit rendent justice. »

Bible Annotée

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs ! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Auguste Crampon

Matthieu 11.19  le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.19  Vient le Fils de l’homme, mangeant et buvant, et l’on dit : Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses œuvres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et on dit : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et la Sagesse a été justifiée par ses oeuvres”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.19  Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.19  Vient le fils de l’homme, il mange et boit. Et ils disent : “Voici un homme glouton et buveur de vin, ami des taxateurs et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.19  et il est venu le fils de l’homme et lui il mange et il boit alors ils ont dit voici un homme mangeur et buveur de vin des percepteurs d’impôts il est l’ami et des criminels mais elle a été justifiée la sagesse à partir de ses actions

Bible des Peuples

Matthieu 11.19  Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: Il aime le vin et la bonne chère, c’est un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs! Mais on verra que la Sagesse a bien fait les choses.”

Segond 21

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et l’on dit : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. › Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants. »

King James en Français

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.

La Septante

Matthieu 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.19  venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.19  ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.