Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.16

Comparateur biblique pour Matthieu 11.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.16  Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,

David Martin

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,

Ostervald

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération  ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,

Bible de Lausanne

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:

John Nelson Darby

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.16  « A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades :

Bible Annotée

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,

Louis Segond 1910

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.16  À qui donc comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent :

Auguste Crampon

Matthieu 11.16  « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.16  “A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.16  "Mais à qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d’autres,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.16  A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.16  À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.16  « À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.16  A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.16  à qui vais-je comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s’appellent les uns les autres chacun son compagnon

Bible des Peuples

Matthieu 11.16  “Comment vais-je dépeindre la présente génération? Elle fait penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres:

Segond 21

Matthieu 11.16  « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants

King James en Français

Matthieu 11.16  Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,

La Septante

Matthieu 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.16  cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.16  Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.