Matthieu 11.16 Mais à qui dirai-je que ce peuple-ci est semblable ? Il est semblable à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui criant à leurs compagnons,
David Martin
Matthieu 11.16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
Ostervald
Matthieu 11.16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent :
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 11.16À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 11.16Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
Bible de Lausanne
Matthieu 11.16Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 11.16Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
John Nelson Darby
Matthieu 11.16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 11.16« A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades :
Bible Annotée
Matthieu 11.16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 11.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 11.16Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 11.16Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
Louis Segond 1910
Matthieu 11.16 À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 11.16À qui donc comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent :
Auguste Crampon
Matthieu 11.16 « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 11.16“A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
Bible de Jérusalem
Matthieu 11.16"Mais à qui vais-je comparer cette génération ? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d’autres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 11.16A qui puis-je assimiler cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui, interpellant les autres, disent
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11.16 À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
Bible André Chouraqui
Matthieu 11.16« À qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent l’un l’autre pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 11.16A qui assimiler cet âge ? Il est semblable à des gamins assis sur les places publiques. Ils interpellent les autres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 11.16à qui vais-je comparer cette génération elle est semblable à des enfants qui sont assis dans les places des marchés ils s’appellent les uns les autres chacun son compagnon
Bible des Peuples
Matthieu 11.16“Comment vais-je dépeindre la présente génération? Elle fait penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres:
Segond 21
Matthieu 11.16 « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants
King James en Français
Matthieu 11.16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
La Septante
Matthieu 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 11.16cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !