Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.28

Comparateur biblique pour Matthieu 10.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.28  Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.

David Martin

Matthieu 10.28  Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.

Ostervald

Matthieu 10.28  Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.28  Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut jeter et l’âme et le corps dans la géhenne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.28  et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l’âme et le corps.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.28  Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la Géhenne.

John Nelson Darby

Matthieu 10.28  Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.28  « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la Géhenne. »

Bible Annotée

Matthieu 10.28  Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Auguste Crampon

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.28  N’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.28  "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l’âme et le corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.28  Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.28  Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.28  Ne craignez pas les tueurs du corps : l’âme, ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.28  et n’ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l’âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l’âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom

Bible des Peuples

Matthieu 10.28  “Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.

Segond 21

Matthieu 10.28  Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.

King James en Français

Matthieu 10.28  Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.

La Septante

Matthieu 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.28  et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.28  καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.