Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.27

Comparateur biblique pour Matthieu 10.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.27  Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.

David Martin

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

Ostervald

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.27  ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits ;

Bible de Lausanne

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l’oreille, publiez-le sur les toits.

John Nelson Darby

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits. »

Bible Annotée

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.27  Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.27  Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Auguste Crampon

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le du haut des terrasses.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour ; et ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites dans la lumière ! Ce qu’à l’oreille vous entendez, clamez sur les terrasses !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.27  car il n’y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n’y a pas] de secret qui ne sera pas connu ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l’oreille faites-le entendre sur les terrasses

Bible des Peuples

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.

Segond 21

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.

King James en Français

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.

La Septante

Matthieu 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.27  quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.27  ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.