Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 1.21

Comparateur biblique pour Matthieu 1.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.

David Martin

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Ostervald

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 1.21  or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —

Bible de Lausanne

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 1.21  Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»

John Nelson Darby

Matthieu 1.21  et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 1.21  Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Bible Annotée

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 1.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.

Louis Segond 1910

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Auguste Crampon

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 1.21  Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Bible de Jérusalem

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus : car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.21  elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Bible André Chouraqui

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 1.21  Elle enfantera un fils. Tu l’appelleras de son nom : Jésus, car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 1.21  et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c’est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes

Bible des Peuples

Matthieu 1.21  elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”

Segond 21

Matthieu 1.21  Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

King James en Français

Matthieu 1.21  Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.

La Septante

Matthieu 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 1.21  pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.21  τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.