Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 7.9

Comparateur biblique pour Nombres 7.9

Lemaistre de Sacy

Nombres 7.9  Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.

David Martin

Nombres 7.9  Or il n’en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.

Ostervald

Nombres 7.9  Mais il n’en donna point aux enfants de Kéhath parce qu’ils étaient chargés du service des choses saintes ; ils les portaient sur leurs épaules.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 7.9  Mais il n’en donna point aux enfants de Kehath, car le service du sanctuaire (était) sur eux- (même) ; ils portaient sur les épaules.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 7.9  Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu’ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l’épaule.

Bible de Lausanne

Nombres 7.9  Il n’en donna pas aux fils de Kéhath, car ils sont chargés du service des choses saintes : ils portent sur l’épaule.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 7.9  Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 7.9  Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 7.9  Quant aux enfants de Kehath, il ne leur en donna point : chargés du service des objets sacrés, ils devaient les porter sur l’épaule.

Glaire et Vigouroux

Nombres 7.9  Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de bœufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 7.9  Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de boeufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.

Louis Segond 1910

Nombres 7.9  Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 7.9  Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 7.9  aux Caathites il ne donna rien, car ils ont la charge des ustensiles sacrés qu’ils ont à porter sur leurs épaules.

Bible de Jérusalem

Nombres 7.9  Mais aux fils de Qehat, il n’en donna point, car eux devaient porter sur les épaules la charge sacrée qui leur incombait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 7.9  Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

Bible André Chouraqui

Nombres 7.9  Il n’en a pas donné aux Benéi Qeat : oui, le service du sanctuaire sur eux, ils portent sur l’épaule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 7.9  Mais aux fils de Kahat il n’en donna pas, car ils avaient la charge du service du sanctuaire et ils le transportaient à l’épaule.

Segond 21

Nombres 7.9  Mais il n’en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

King James en Français

Nombres 7.9  Mais il n’en donna point aux enfants de Kohath parce qu’ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.

La Septante

Nombres 7.9  καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν.

La Vulgate

Nombres 7.9  filiis autem Caath non dedit plaustra et boves quia in sanctuario serviunt et onera propriis portant umeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 7.9  וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.