Nombres 7.9 Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
David Martin
Nombres 7.9 Or il n’en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
Ostervald
Nombres 7.9 Mais il n’en donna point aux enfants de Kéhath parce qu’ils étaient chargés du service des choses saintes ; ils les portaient sur leurs épaules.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 7.9Mais il n’en donna point aux enfants de Kehath, car le service du sanctuaire (était) sur eux- (même) ; ils portaient sur les épaules.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 7.9Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu’ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l’épaule.
Bible de Lausanne
Nombres 7.9Il n’en donna pas aux fils de Kéhath, car ils sont chargés du service des choses saintes : ils portent sur l’épaule.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 7.9 Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 7.9 Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 7.9 Quant aux enfants de Kehath, il ne leur en donna point : chargés du service des objets sacrés, ils devaient les porter sur l’épaule.
Glaire et Vigouroux
Nombres 7.9Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de bœufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 7.9Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de boeufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
Louis Segond 1910
Nombres 7.9 Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 7.9 Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 7.9aux Caathites il ne donna rien, car ils ont la charge des ustensiles sacrés qu’ils ont à porter sur leurs épaules.
Bible de Jérusalem
Nombres 7.9Mais aux fils de Qehat, il n’en donna point, car eux devaient porter sur les épaules la charge sacrée qui leur incombait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 7.9 Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Bible André Chouraqui
Nombres 7.9Il n’en a pas donné aux Benéi Qeat : oui, le service du sanctuaire sur eux, ils portent sur l’épaule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 7.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 7.9Mais aux fils de Kahat il n’en donna pas, car ils avaient la charge du service du sanctuaire et ils le transportaient à l’épaule.
Segond 21
Nombres 7.9 Mais il n’en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
King James en Français
Nombres 7.9 Mais il n’en donna point aux enfants de Kohath parce qu’ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.