Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 7.11

Comparateur biblique pour Nombres 7.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 7.11  Et le Seigneur dit à Moïse ; Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.

David Martin

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Un des principaux offrira un jour, et un autre l’autre jour, son offrande pour la dédicace de l’autel.

Ostervald

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Qu’un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 7.11  L’Éternel dit à Moïse : un nassi par jour, un nassi par jour ; ils offriront leurs pour la dédicace de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Les Princes viendront chacun à son tour, un par jour, apporter leur oblation pour la dédicace de l’Autel.

Bible de Lausanne

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Qu’un des princes présente son offrande un jour, et un autre l’autre jour, pour la dédicace de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 7.11  Et l’Éternel dit à Moïse : Que les princes présentent leur offrande, un jour l’un, l’autre jour l’autre, pour la dédicace de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 7.11  Mais l’Éternel dit à Moïse : « Qu’un jour un phylarque, un jour un autre phylarque présentent leur offrande pour l’inauguration de l’autel. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 7.11  Et le Seigneur dit à Moïse : Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 7.11  Et le Seigneur dit à Moïse: Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.

Louis Segond 1910

Nombres 7.11  L’Éternel dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 7.11  Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 7.11  Yahweh dit alors à Moïse : Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel.

Bible de Jérusalem

Nombres 7.11  et Yahvé dit à Moïse : "Que chaque jour l’un des princes apporte son offrande pour la dédicace de l’autel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 7.11  L’Éternel dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Bible André Chouraqui

Nombres 7.11  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Un nassi par jour, un nassi par jour, ils présenteront leur présent pour l’inauguration de l’autel. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 7.11  Yahvé dit à Moïse: “Chaque jour, chacun leur tour, les princes présenteront leur offrande pour la consécration de l’autel.”

Segond 21

Nombres 7.11  L’Éternel dit à Moïse : « Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel. »

King James en Français

Nombres 7.11  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Qu’un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l’autel.

La Septante

Nombres 7.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄρχων εἷς καθ’ ἡμέραν ἄρχων καθ’ ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

Nombres 7.11  dixitque Dominus ad Mosen singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 7.11  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיֹּ֗ום נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיֹּ֔ום יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.