Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 6.20

Comparateur biblique pour Nombres 6.20

Lemaistre de Sacy

Nombres 6.20  Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen après cela pourra boire du vin.

David Martin

Nombres 6.20  Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.

Ostervald

Nombres 6.20  Le sacrificateur les agitera en offrande devant l’Éternel ; c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 6.20  Le cohène les tournoiera, un tournoiement devant l’Éternel ; c’est une sainteté (qui appartient) au cohène, outre la poitrine de tournoiement et l’épaule d’oblation ; ensuite le nazir pourra boire du vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 6.20  Et le Prêtre agitera ces choses en oblation offerte par agitation devant l’Éternel ; elles sont sacrées et pour le Prêtre, outre la poitrine offerte par agitation, et outre l’éclanche offerte par élévation. Après cela le Naziréen pourra boire du vin.

Bible de Lausanne

Nombres 6.20  et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel : c’est une chose sainte appartenant au sacrificateur, ainsi que la poitrine balancée et l’épaule prélevée. Ensuite, le nazaréen pourra boire du vin.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 6.20  Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 6.20  Le sacrificateur les balancera devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 6.20  et le pontife en opérera le balancement devant le Seigneur : c’est une chose sainte qui appartient au pontife, indépendamment de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Alors l’abstème pourra boire du vin.

Glaire et Vigouroux

Nombres 6.20  Et le nazaréen (il) les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut (pourra) ensuite boire du vin.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 6.20  Et le Nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur; et ayant ét sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le Nazaréen peut ensuite boire du vin.

Louis Segond 1910

Nombres 6.20  Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 6.20  le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 6.20  il fera la cérémonie du balancement devant Yahweh ; c’est une chose sainte qui appartient au prêtre en plus de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Après quoi le naziréen pourra de nouveau boire du vin.

Bible de Jérusalem

Nombres 6.20  Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c’est chose sainte qui revient au prêtre, outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6.20  Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Bible André Chouraqui

Nombres 6.20  Le desservant les balance d’un balancement, face à IHVH-Adonaï. Il est consacré pour le desservant, en plus de la poitrine du balancement et du jarret du prélèvement. Ensuite, le nazir boit du vin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 6.20  Le prêtre les balancera devant Yahvé; cette part consacrée reviendra au prêtre en plus de la poitrine qui a été balancée et du gigot que l’on a déjà mis à part. Après cela, le nazir pourra boire du vin.

Segond 21

Nombres 6.20  Le prêtre fera pour eux le geste de présentation devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine qu’on a présentée et la cuisse prélevée. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

King James en Français

Nombres 6.20  Le prêtre les agitera en offrande devant le SEIGNEUR; c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

La Septante

Nombres 6.20  καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον.

La Vulgate

Nombres 6.20  susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 6.20  וְהֵנִיף֩ אֹותָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Nombres 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.