Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 4.6

Comparateur biblique pour Nombres 4.6

Lemaistre de Sacy

Nombres 4.6  ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette ; ils étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche.

David Martin

Nombres 4.6  Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres.

Ostervald

Nombres 4.6  Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe ; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 4.6  Mettent dessus une couverture de peau de ta’hasch, étendent un drap entièrement de laine bleue par dessus, et y placent les barres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 4.6  Et ils superposeront une couverture de peau de chien de mer, et ils étendront par-dessus une draperie toute d’azur ; puis ils arrangeront les barres.

Bible de Lausanne

Nombres 4.6  puis ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre, et ils y placeront les barres.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 4.6  et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 4.6  ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphin, et ils étendront par-dessus un drap, tout entier de pourpre violette, et ils mettront les barres à l’arche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 4.6  ils mettront encore dessus une housse de peau de tahach, étendront par-dessus une étoffe entièrement d’azur, puis ajusteront ses barres.

Glaire et Vigouroux

Nombres 4.6  (et) ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche (les leviers).

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 4.6  ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche.

Louis Segond 1910

Nombres 4.6  ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 4.6  ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 4.6  au-dessus ils mettront une couverture de peau de veau marin et étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre violette, puis disposeront les barres de l’arche.

Bible de Jérusalem

Nombres 4.6  Ils mettront par-dessus une housse en cuir fin, sur laquelle ils étendront une étoffe toute de pourpre violette. Puis ils ajusteront les barres de l’arche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 4.6  ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Bible André Chouraqui

Nombres 4.6  Ils donnent au-dessus un couvercle en peau de dugon, déploient un drap tout d’indigo par-dessus. Ils mettent ses barres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 4.6  Ils mettront dessus une couverture de peau de poisson et il étendront par-dessus un drap de pourpre violette, ensuite ils placeront les barres.

Segond 21

Nombres 4.6  Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d’étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.

King James en Français

Nombres 4.6  Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de blaireaux; ils étendront par-dessus un drap entièrement bleue, et ils y mettront les barres.

La Septante

Nombres 4.6  καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.

La Vulgate

Nombres 4.6  et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 4.6  וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ עֹ֣ור תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.