Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 35.28

Comparateur biblique pour Nombres 35.28

Lemaistre de Sacy

Nombres 35.28  car le fugitif devait demeurer à la ville jusqu’à la mort du pontife ; et après sa mort, celui qui aura tué, retournera en son pays.

David Martin

Nombres 35.28  Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.

Ostervald

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 35.28  Car il doit demeurer dans la ville de son refuge, jusqu’à la mort du grand cohène, et après la mort du grand cohène, le meurtrier pourra retourner au pays de sa possession.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 35.28  Car il doit rester dans sa ville de Refuge jusqu’à la mort du Grand-Prêtre, et ce n’est qu’après la mort du Grand-Prêtre qu’il peut rentrer dans son pays d’héritage.

Bible de Lausanne

Nombres 35.28  car il doit habiter dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur, et, après la mort du grand sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa propriété.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 35.28  car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera au pays où se trouve sa possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit rester dans son asile jusqu’à la mort du grand-pontife ; et après la mort de ce pontife seulement, il pourra retourner au pays de sa possession.

Glaire et Vigouroux

Nombres 35.28  car le fugitif devait demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife ; mais, après sa mort, le meurtrier retournera dans son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 35.28  car le fugitif devait demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife; mais, après sa mort, le meurtrier retournera dans son pays.

Louis Segond 1910

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 35.28  car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 35.28  car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; ce n’est qu’après la mort du grand-prêtre qu’il pourra retourner au pays où se trouve sa propriété.

Bible de Jérusalem

Nombres 35.28  car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre ; c’est après la mort du grand prêtre qu’il pourra retourner au pays où il a son domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.

Bible André Chouraqui

Nombres 35.28  Oui, le meurtrier habitera dans sa ville de refuge, jusqu’à la mort du grand desservant. Après la mort du grand desservant, le meurtrier retournera vers la terre de sa propriété.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 35.28  car l’autre devait demeurer dans la ville de refuge jusqu’à la mort du Grand Prêtre. Seulement après la mort du Grand Prêtre, le meurtrier pourra retourner à sa terre, à son héritage.

Segond 21

Nombres 35.28  En effet, l’auteur de l’homicide doit rester dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre. Ce n’est qu’après la mort du grand-prêtre qu’il pourra retourner dans sa propriété.

King James en Français

Nombres 35.28  Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre; mais, après la mort du grand prêtre, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

La Septante

Nombres 35.28  ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 35.28  debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 35.28  כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטֹו֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 35.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.