Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 30.15

Comparateur biblique pour Nombres 30.15

Lemaistre de Sacy

Nombres 30.15  Si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites ; parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris.

David Martin

Nombres 30.15  Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu’il ne lui en aura rien dit le jour qu’il l’a entendue.

Ostervald

Nombres 30.15  Si son mari ne lui en a rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations ; il les aura ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 30.15  Si son mari se tait à cela d’un jour à l’autre, il aura confirmé tous ses vœux et toutes ses obligations dont elle est chargé ; il les a confirmés, puisqu’il s’est tu à cela au jour où il l’a appris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 30.15  Et si son mari a gardé là-dessus le silence d’un jour à l’autre, il a confirmé tous ses vœux, ou tous les engagements qu’elle a pris : il les a confirmés parce qu’il s’en est tû le jour où il les a entendus.

Bible de Lausanne

Nombres 30.15  Si le mari garde un complet silence envers elle de jour en jour, il ratifie tous ses vœux ou toutes les obligations qui sont sur elle ; il les ratifie, lorsqu’il garde le silence envers elle le jour où il les entend.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 30.15  (30.16) Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 30.15  S’il garde jusqu’à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 30.15  Que s’il les invalidait après qu’il en a eu connaissance, sa faute à elle retomberait sur lui. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 30.15  Que si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites, parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 30.15  Que si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les voeux et toutes les promesses qu’elle avait faites, parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris.

Louis Segond 1910

Nombres 30.15  (30.16) Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 30.15  Si son mari garde d’un jour à l’autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il l’a appris.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 30.15  Voudrait-il dans la suite, après en avoir eu connaissance, les déclarer non valables qu’il porterait la faute de sa femme.

Bible de Jérusalem

Nombres 30.15  Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c’est qu’il valide son vœu, quel qu’il soit, ou son engagement, quel qu’il soit. Il les a validés s’il ne lui dit rien le jour où il en est informé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 30.15  S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

Bible André Chouraqui

Nombres 30.15  Si son homme pour elle fait le sourd, fait le sourd, de jour en jour, il valide tous ses vœux ou tous les liens qui sont sur elle. Il les a validés, oui, il a fait le sourd pour elle le jour où il les a entendus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 30.15  Si au fil des jours son mari continue de se taire, il approuve par là-même tous ses vœux et toutes les obligations qui lui incombent. Il les a confirmés par son silence, le jour où il les a appris.

Segond 21

Nombres 30.15  S’il ne lui dit rien jusqu’au lendemain, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée. Il les ratifie parce qu’il ne lui a rien dit le jour où il en a pris connaissance.

King James en Français

Nombres 30.15  (30-16) Mais s’il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.

La Septante

Nombres 30.15  ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ’ αὐτῆς στήσει αὐτῇ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἤκουσεν.

La Vulgate

Nombres 30.15  quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 30.15  (30.14) וְאִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיֹּ֣ום אֶל־יֹום֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ אֹ֥ו אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.