Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 3.13

Comparateur biblique pour Nombres 3.13

Lemaistre de Sacy

Nombres 3.13  Car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Égypte les premiers-nés, j’ai consacré à moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils sont tous à moi. Je suis le Seigneur.

David Martin

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d’Égypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l’Éternel.

Ostervald

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient ; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi : je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 3.13  Car à moi (est) tout aîné ; au jour où j’ai frappé tout aîné au pays d’Égypte, j’ai consacré à moi tout aîné en Israel, depuis l’homme jusqu’à la bête, ils seront à moi ; moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 3.13  Car tout premier-né est à moi ; au jour où je frappai tous les premiers-nés au pays d’Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, de l’homme au bétail : ils sont à moi, à moi, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Nombres 3.13  Car c’est à moi qu’appartient tout premier-né. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte, je me suis sanctifié tous les premiers-nés en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils seront à moi : je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 3.13  car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête : ils seront à moi. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 3.13  Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’au bétail. Ils sont à moi. Je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient : le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés du pays d’Égypte, j’ai consacré à moi tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils m’appartiendront, à moi l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Nombres 3.13  car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, j’ai consacré pour moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; (ils sont tous à moi). Je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 3.13  car tous les premiers-nés sont à Moi. Depuis que J’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, J’ai consacré pour Moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; ils sont tous à Moi. Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 3.13  Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 3.13  car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils m’appartiennent, je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en terre d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Nombres 3.13  Oui, à moi tout aîné. Au jour où j’ai frappé tout aîné en terre de Misraîm, j’ai consacré pour moi tout aîné en Israël, de l’homme à la bête. Ils sont à moi. Moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient depuis le jour où j’ai frappé les premiers-nés au pays d’Égypte; je me suis alors consacré tout premier-né en Israël, aussi bien parmi les hommes que parmi les animaux, et ils sont à moi: je suis Yahvé!”

Segond 21

Nombres 3.13  En effet, tout premier-né m’appartient. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel. »

King James en Français

Nombres 3.13  Car tout premier-né m’appartient; car au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Nombres 3.13  ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Nombres 3.13  meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 3.13  כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכֹור֒ בְּיֹום֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.