Nombres 3.13 Car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Égypte les premiers-nés, j’ai consacré à moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils sont tous à moi. Je suis le Seigneur.
David Martin
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d’Égypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l’Éternel.
Ostervald
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient ; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi : je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 3.13Car à moi (est) tout aîné ; au jour où j’ai frappé tout aîné au pays d’Égypte, j’ai consacré à moi tout aîné en Israel, depuis l’homme jusqu’à la bête, ils seront à moi ; moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 3.13Car tout premier-né est à moi ; au jour où je frappai tous les premiers-nés au pays d’Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, de l’homme au bétail : ils sont à moi, à moi, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Nombres 3.13Car c’est à moi qu’appartient tout premier-né. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte, je me suis sanctifié tous les premiers-nés en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils seront à moi : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 3.13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête : ils seront à moi. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 3.13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’au bétail. Ils sont à moi. Je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient : le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés du pays d’Égypte, j’ai consacré à moi tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils m’appartiendront, à moi l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Nombres 3.13car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, j’ai consacré pour moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; (ils sont tous à moi). Je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 3.13car tous les premiers-nés sont à Moi. Depuis que J’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, J’ai consacré pour Moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; ils sont tous à Moi. Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 3.13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 3.13car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans la terre d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël depuis l’homme jusqu’au bétail ; ils m’appartiennent, je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Nombres 3.13Car tout premier-né m’appartient. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en terre d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Nombres 3.13Oui, à moi tout aîné. Au jour où j’ai frappé tout aîné en terre de Misraîm, j’ai consacré pour moi tout aîné en Israël, de l’homme à la bête. Ils sont à moi. Moi, IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 3.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 3.13Car tout premier-né m’appartient depuis le jour où j’ai frappé les premiers-nés au pays d’Égypte; je me suis alors consacré tout premier-né en Israël, aussi bien parmi les hommes que parmi les animaux, et ils sont à moi: je suis Yahvé!”
Segond 21
Nombres 3.13 En effet, tout premier-né m’appartient. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis l’Éternel. »
King James en Français
Nombres 3.13 Car tout premier-né m’appartient; car au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS le SEIGNEUR.
Nombres 3.13meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego Dominus