Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.17

Comparateur biblique pour Nombres 24.17

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.17  Je le verrai, mais non maintenant ; je le considérerai, mais non pas de près. Une Étoile sortira de Jacob, un rejeton s’élèvera d’Israël, et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth.

David Martin

Nombres 24.17  Je le vois, mais non pas maintenant ; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s’est élevé d’Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.

Ostervald

Nombres 24.17  Je le vois, mais non maintenant ; je le contemple, mais non de près ; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s’est élevé d’Israël ; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.17  Je le vois, mais pas maintenant, Je l’aperçois, mais non de près ; Un astre sort de Iiâcov, Un rameau s’élève d’Israel ; Il brise les sommités de Moav, Et écrase tous les enfants de Scheth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.17  Je le vois, quoique non présent, Je le vois, mais dans le lointain… Un astre surgit de Jacob, et un sceptre s’élève d’Israël ; il ébranle Moab de fond en comble, et extermine tous les fils de Seth,

Bible de Lausanne

Nombres 24.17  Je le vois, mais pas maintenant ; je le contemple, mais pas de près ! Une étoile procède de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël ; il frappe les flancs de Moab, il détruit tous les fils de Seth.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.17  Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.17  Je le vois, mais non comme présent ; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob
Et un sceptre s’élève d’Israël ; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.17  Je le vois, mais ce n’est pas encore l’heure ; Je le distingue mais il n’est pas proche : un astre s’élance de Jacob, et une comète surgit du sein d’Israël, qui écrasera les sommités de Moab et renversera tous les enfants de l’orgueil,

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.17  Je le verrai, mais non maintenant : je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre (une vierge) s’élèvera d’Israël ; et il (elle) frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.17  Je le verrai, mais non maintenant: je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre s’élèvera d’Israël; et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth.

Louis Segond 1910

Nombres 24.17  Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.17  Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.17  Je le vois, mais pas encore maintenant, - je le vois, mais pas encore de près : Une étoile sort de Jacob, - et un sceptre s’élève d’Israël, Il brise les tempes de Moab, - il extermine tous les fils du Tumulte.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.17  Je le vois — mais non pour maintenant, je l’aperçois — mais non de près : Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d’Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.17  Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.17  Je le verrai, mais non maintenant ; je le fixerai, mais non proche : une étoile a fait route de Ia acob, un rameau se lève en Israël. Il brésille les tempes de Moab, il sape tous les Benéi Shét.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.17  Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près: un astre se lève de Jacob, un sceptre se dresse en Israël. Il frappe les deux tempes de Moab, et le crâne de tous les fils de Seth.

Segond 21

Nombres 24.17   « Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près : un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il transperce les flancs de Moab et renverse tous les descendants de Seth.

King James en Français

Nombres 24.17  Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une Étoile est sortie de Jacob, et un Sceptre s’est élevé d’Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.

La Septante

Nombres 24.17  δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ.

La Vulgate

Nombres 24.17  videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.17  אֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָרֹ֑וב דָּרַ֨ךְ כֹּוכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מֹואָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.