Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.7

Comparateur biblique pour Nombres 23.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.7  et commençant à prophétiser, il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient ; Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob ; hâtez-vous de détester Israël.

David Martin

Nombres 23.7  Alors [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient, [en me disant] : Viens, maudis-moi Jacob ; viens, [dis-je], déteste Israël.

Ostervald

Nombres 23.7  Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob ; viens, voue Israël à l’exécration.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.7  Il commença sa parabole, et dit : D’Aram me conduisit Balak, Le roi de Moav, des montagnes d’Orient ; Viens, maudis-moi (ce) Iiâcov ; Viens, injurie Israel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.7  Alors Balaam prononça son oracle et dit :D’Aram m’appelle Balak ; le Roi de Moab ; des montagnes de l’Orient. « Tiens, dit-il, pour moi maudis Jacob ! viens ! voue Israël à la furie ! »

Bible de Lausanne

Nombres 23.7  Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et il dit : D’Aram, Balak m’a fait venir, le roi de Moab [m’a fait venir] des montagnes d’Orient{Ou d’ancienneté.} Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, appelle la colère sur Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.7  Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes d’orient : Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle l’exécration sur Israël !

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.7  Et il prononça son discours sentencieux et dit : D’Aram Balak, m’a fait venir, Le roi de Moab, des montagnes de l’orient. Allons ! Maudis-moi Jacob ! Allons ! Courrouce-toi contre Israël !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.7  Et il proféra son oracle en disant : « Il me fait venir d’Aram, Balak roi de Moab ; il m’appelle des monts de l’orient : « Viens maudire pour moi Jacob ! Oui, viens menacer Israël !

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.7  et commençant à prophétiser (employant sa parabole, note), il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Viens, m’a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.7  et commençant à prophétiser, il dit: Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob; hâtez-vous de détester Israël.

Louis Segond 1910

Nombres 23.7  Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. — Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.7  Et Balaam prononça son discours en disant :
D’Aram, Balac m’a fait venir, le roi de Moab m’a fait venir des montagnes de l’Orient : « Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël ! »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.7  Il proféra son oracle et dit : D’Aram Balac m’a fait venir, - le roi de Moab, des montagnes de l’Orient. Viens et maudis-moi Jacob, - Viens, menace Israël.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.7  Il prononça son poème : "Balaq me fait venir d’Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem : Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.7  Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !

Bible André Chouraqui

Nombres 23.7  Il porte son exemple et dit : « D’Arâm, Balaq, roi de Moab, me mènera, des monts du Levant : ‹ Va, honnis pour moi Ia acob ! Va, exaspère Israël. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.7  Et Balaam proclama son poème: “D’Aram, Balak me fait venir, des monts de l’Orient le roi de Moab m’appelle: ‘Viens, et maudis-moi Jacob! viens et menace Israël!’

Segond 21

Nombres 23.7  Balaam prononça son oracle : « Balak m’a fait descendre d’Aram, le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. ‹ Viens, maudis Jacob pour moi ! Viens, irrite-toi contre Israël ! ›

King James en Français

Nombres 23.7  Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l’exécration.

La Septante

Nombres 23.7  καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

Nombres 23.7  adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.7  וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.