Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.3

Comparateur biblique pour Nombres 23.3

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.

David Martin

Nombres 23.3  Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart.

Ostervald

Nombres 23.3  Puis Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.3  Bileam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut être que l’Éternel se trouvera à ma rencontre ; et la chose qu’il m’aura fait voir, je te la dirai. Il s’en alla à l’écart.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m’éloigner : peut-être l’Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu’il m’aura dévoilé. Et il alla sur une colline.

Bible de Lausanne

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et j’irai [plus loin] ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et la chose qu’il m’aura fait voir, je te l’annoncerai. Et il alla dans un lieu découvert.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j’irai ; peut-être l’Éternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu’il me fasse voir, je t’en ferai part. Et il s’en alla sur un lieu découvert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.3  Balaam dit à Balak : « Demeure près de ton holocauste ; moi je m’en irai ; peut-être l’Éternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part. » Et il s’en alla dans la solitude.

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.3  Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’Il me commandera.

Louis Segond 1910

Nombres 23.3  Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.3  Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s’en alla sur une hauteur dénudée.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.3  Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu’il me fera voir je te le raconterai. Et il s’en alla en un lieu désert.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.3  Balaam dit alors à Balaq : "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j’irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu’il me fera voir, je te le révélerai." Et il s’en alla sur une une colline dénudée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.3  Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

Bible André Chouraqui

Nombres 23.3  Bil âm dit à Balaq : « Poste-toi sur ta montée et j’irai. Peut-être IHVH-Adonaï surviendra-t-il à mon abord et me fera-t-il voir quelque parole ; je te le rapporterai. » Il va, dénué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.3  Balaam dit à Balak: “Reste là près de ton holocauste et moi je vais faire un tour. Peut-être Yahvé viendra-t-il à ma rencontre et je te révélerai alors ce qu’il m’aura fait connaître.” Et Balaam s’en fut sur une crête.

Segond 21

Nombres 23.3  Balaam dit à Balak : « Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révélera. » Et il se rendit sur une hauteur.

King James en Français

Nombres 23.3  Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en une place haute.

La Septante

Nombres 23.3  καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.

La Vulgate

Nombres 23.3  dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.3  וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.