Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.11

Comparateur biblique pour Nombres 23.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

David Martin

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.

Ostervald

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.11  Balak dit à Bileam : Que me fais-tu ? je t’ai amené pour faire des imprécations contre mes ennemis, et voilà que tu les as bien bénis !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir !

Bible de Lausanne

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.11  Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.11  Alors Balac dit à Balaam: Qu’est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.

Louis Segond 1910

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.11  Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.11  Balac dit alors à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.11  Balaq dit à Balaam : "Que m’as-tu fait ! Je t’avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

Bible André Chouraqui

Nombres 23.11  Balaq dit à Bil âm : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour anathématiser mes ennemis. Et voici, tu les bénis, tu les bénis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam: “Quel coup m’as-tu fait? Je te prends pour maudire mes ennemis et tu les bénis!”

Segond 21

Nombres 23.11  Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »

King James en Français

Nombres 23.11  Alors Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.

La Septante

Nombres 23.11  καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.

La Vulgate

Nombres 23.11  dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.11  וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.