Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.30

Comparateur biblique pour Nombres 22.30

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.30  L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable. Jamais, lui répondit-il.

David Martin

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.

Ostervald

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard ? Et il répondit : Non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Bileam : Ne suis-je pas ton ânesse sur laquelle tu as monté depuis ton existence jusqu’à ce jour ? Suis-je accoutumée à te faire ainsi ? Il répondit : non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que, depuis que tu es, tu as montée jusqu’aujourd’hui ? Ai-je l’habitude de te faire pareille chose ? Et il dit : Non !

Bible de Lausanne

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il dit : Non.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à ce jour? Avais-je accoutumé d’agir ainsi avec toi? » Et il répondit : « Non. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.30  L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.30  L’ânesse lui dit: Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable? Jamais, lui répondit-il.

Louis Segond 1910

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.30  L’ânesse répliqua à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Avais-je accoutumé d’agir ainsi contre toi ? Et il répondit : Non.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam : "Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu’aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ?" Il répondit : "Non."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.30  l’ânesse dit à Bil âm : « Moi-même, ne suis-je pas ton ânesse, toi qui m’as chevauchée, depuis que tu existes et jusqu’à ce jour ? Me suis-je jamais risquée à te faire ainsi ? Il dit :  «Non » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam: “Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que tu es au monde jusqu’à ce jour? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir de la sorte avec toi?” “Certes non!” répondit-il.

Segond 21

Nombres 22.30  L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » « Non », répondit-il.

King James en Français

Nombres 22.30  Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.

La Septante

Nombres 22.30  καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως ὁ δὲ εἶπεν οὐχί.

La Vulgate

Nombres 22.30  dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.30  וַתֹּ֨אמֶר הָאָתֹ֜ון אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹוא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֹֽודְךָ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.