Nombres 22.29 Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
David Martin
Nombres 22.29 Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
Ostervald
Nombres 22.29 Et Balaam répondit à l’ânesse : C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main ! je t’aurais déjà tuée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 22.29Bileam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; ah ! si j’avais un glaive en main je te tuerais maintenant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 22.29Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu as été rétive pour moi ; que n’ai-je une épée dans ma main ? je t’aurais déjà tuée.
Bible de Lausanne
Nombres 22.29Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 22.29 Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je tu tuerais maintenant !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 22.29 Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu t’es jouée de moi. Ah ! Si j’avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 22.29 Balaam répondit à l’ânesse : « Parce que tu te joues de moi ! si je tenais une épée, certes, je te tuerais sur l’heure ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 22.29Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 22.29Balaam lui répondit: Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer!
Louis Segond 1910
Nombres 22.29 Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 22.29 Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 22.29Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu te joues de moi. si j’avais une épée en main je te tuerais à l’instant.
Bible de Jérusalem
Nombres 22.29Balaam répondit à l’ânesse : "C’est que tu t’es moquée de moi ! Si j’avais eu à la main une épée, je t’aurais déjà tuée."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22.29 Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
Bible André Chouraqui
Nombres 22.29Bil âm dit à l’ânesse : « Oui, tu m’as tourmenté. Si j’avais une épée en main, oui, maintenant je te tuerais. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 22.29Balaam répondit à son ânesse: “Mais tu te moques de moi! Si j’avais une épée à la main, je te tuerais sur-le-champ!”
Segond 21
Nombres 22.29 Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ. »
King James en Français
Nombres 22.29 Et Balaam répondit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée.