Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.26

Comparateur biblique pour Nombres 22.26

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.26  mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse,

David Martin

Nombres 22.26  Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.

Ostervald

Nombres 22.26  Et l’ange de l’Éternel passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.26  L’ange de l’Éternel continua de traverser, et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ou à gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.26  Et l’Ange de l’Éternel passa encore en avant et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait aucune voie pour s’écarter ni à droite ni à gauche.

Bible de Lausanne

Nombres 22.26  Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit, où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.26  Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.26  Et l’ange de l’Éternel passa encore plus loin et s’arrêta à une place étroite où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.26  Mais de nouveau l’ange du Seigneur prit les devants, et il se plaça dans un lieu étroit, où il était possible de s’écarter ni à droite ni à gauche.

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.26  mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre).

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.26  mais l’Ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse.

Louis Segond 1910

Nombres 22.26  L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.26  L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.26  L’ange de Yahweh prit les devants et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait pas moyen de s’écarter ni à droite ni à gauche.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.26  L’Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n’y avait pas d’espace pour passer ni à droite ni à gauche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.26  L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.26  Le messager de IHVH-Adonaï continue de passer. Il s’arrête dans un lieu étroit, où il n’y a pas de route pour se détourner à droite ou à gauche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.26  L’ange de Yahvé revint se poster plus en avant et s’arrêta à un endroit si étroit que l’on ne pouvait lui échapper ni à droite ni à gauche.

Segond 21

Nombres 22.26  L’ange de l’Éternel passa plus loin et se posta à un endroit où il n’y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche.

King James en Français

Nombres 22.26  Et l’ange du SEIGNEUR passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

La Septante

Nombres 22.26  καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.

La Vulgate

Nombres 22.26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.26  וַיֹּ֥וסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲבֹ֑ור וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָקֹ֣ום צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְטֹ֖ות יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.