Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.22

Comparateur biblique pour Nombres 22.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.22  Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.

David Martin

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait, et l’Ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.

Ostervald

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et un ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’enflamma de ce qu’il (Bileam) y allait, et l’ange de l’Éternel se plaça dans le chemin pour (lui être) un obstacle. Il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’alluma parce qu’il était parti, et l’Ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour s’opposer à lui. Or il était monté sur son ânesse ayant avec lui ses deux valets.

Bible de Lausanne

Nombres 22.22  Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.22  Et Dieu s’irrita de ce qu’il allait, et l’ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour lui faire obstacle ; et Balaam montait son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.22  Mais Dieu étant irrité de ce qu’il partait, un ange du Seigneur se mit sur son chemin pour lui faire obstacle. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes esclaves l’accompagnaient.

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.22  Alors Dieu s’irrita, et un (l’) ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.22  Alors Dieu S’irrita, et un Ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.

Louis Segond 1910

Nombres 22.22  La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.22  La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. —

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.22  Mais la colère de Yahweh s’alluma parce qu’il était parti et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin pour lui faire obstacle, et Balaam était monté sur son ânesse et deux serviteurs l’accompagnaient.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.22  Son départ excita la colère de Yahvé, et l’Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l’accompagnaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.22  La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.22  La narine d’Elohîms brûle ; oui, il va. Un messager de IHVH-Adonaï se poste pour lui sur la route en Satân. Et lui chevauche son ânesse, ses deux jeunes avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.22  La colère de Dieu s’enflamma contre Balaam alors qu’il était en chemin. L’ange de Yahvé se posta sur le chemin pour lui barrer la route, tandis qu’il venait sur son ânesse accompagné de deux serviteurs.

Segond 21

Nombres 22.22  La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.

King James en Français

Nombres 22.22  Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait; et un ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

La Septante

Nombres 22.22  καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 22.22  et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.22  וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הֹולֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן לֹ֑ו וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנֹ֔ו וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.