Nombres 22.22 Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.
David Martin
Nombres 22.22 Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait, et l’Ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.
Ostervald
Nombres 22.22 Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et un ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 22.22Mais la colère de Dieu s’enflamma de ce qu’il (Bileam) y allait, et l’ange de l’Éternel se plaça dans le chemin pour (lui être) un obstacle. Il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 22.22Mais la colère de Dieu s’alluma parce qu’il était parti, et l’Ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour s’opposer à lui. Or il était monté sur son ânesse ayant avec lui ses deux valets.
Bible de Lausanne
Nombres 22.22Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 22.22 Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 22.22 Et Dieu s’irrita de ce qu’il allait, et l’ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour lui faire obstacle ; et Balaam montait son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 22.22 Mais Dieu étant irrité de ce qu’il partait, un ange du Seigneur se mit sur son chemin pour lui faire obstacle. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes esclaves l’accompagnaient.
Glaire et Vigouroux
Nombres 22.22Alors Dieu s’irrita, et un (l’) ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 22.22Alors Dieu S’irrita, et un Ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.
Louis Segond 1910
Nombres 22.22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 22.22 La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. —
Bible Pirot-Clamer
Nombres 22.22Mais la colère de Yahweh s’alluma parce qu’il était parti et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin pour lui faire obstacle, et Balaam était monté sur son ânesse et deux serviteurs l’accompagnaient.
Bible de Jérusalem
Nombres 22.22Son départ excita la colère de Yahvé, et l’Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l’accompagnaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22.22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
Bible André Chouraqui
Nombres 22.22La narine d’Elohîms brûle ; oui, il va. Un messager de IHVH-Adonaï se poste pour lui sur la route en Satân. Et lui chevauche son ânesse, ses deux jeunes avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 22.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 22.22La colère de Dieu s’enflamma contre Balaam alors qu’il était en chemin. L’ange de Yahvé se posta sur le chemin pour lui barrer la route, tandis qu’il venait sur son ânesse accompagné de deux serviteurs.
Segond 21
Nombres 22.22 La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui.
King James en Français
Nombres 22.22 Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait; et un ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.