Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.12

Comparateur biblique pour Nombres 22.12

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.

David Martin

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni.

Ostervald

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.12  Dieu dit à Bileam : Tu n’iras pas avec eux, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux ; tu n’as point à maudire ce peuple, car il est béni.

Bible de Lausanne

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple ; car il est béni.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : « Tu n’iras point avec eux. Tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu’il est béni.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam: N’allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.

Louis Segond 1910

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : « Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.12  Mais Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple car il est béni.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : "Tu n’iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.12  Elohîms dit à Bil âm : « Tu n’iras pas avec eux. Tu ne honniras pas le peuple, oui, il est béni. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.12  Mais Dieu dit à Balaam: “Tu n’iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.”

Segond 21

Nombres 22.12  Dieu dit à Balaam : « Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »

King James en Français

Nombres 22.12  Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

La Septante

Nombres 22.12  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.

La Vulgate

Nombres 22.12  dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.12  וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.