Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.22

Comparateur biblique pour Nombres 21.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.22  Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays ; nous ne nous détournerons point ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.

David Martin

Nombres 21.22  Que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Ostervald

Nombres 21.22  Permets que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin royal jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.22  Permets que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons, ni dans les champs, ni dans les vignobles ; nous ne boirons pas l’eau de la citerne ; nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.22  Laisse-moi, passer par ton pays ; nous ne nous répandrons point dans les champs et les vignes, ne boirons point l’eau des puits ; nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

Bible de Lausanne

Nombres 21.22  Permets-moi de passer par ta terre ! Nous ne nous détournerons ni dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.22  Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.22  Je veux passer par ton pays ; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé la frontière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.22  « Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.22  Nous te supplions de nous permettre de passer par ton pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes terres.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.22  Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes; nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.

Louis Segond 1910

Nombres 21.22  Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.22  « Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.22  Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et ne boirons pas l’eau des puits, nous irons par la route royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.22  "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.22  Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.22  « Je passerai par ta terre. Nous ne nous détournerons pas vers champs et vignobles. Nous ne boirons pas l’eau de puits. Nous irons sur la Route du Roi, jusqu’à ce que nous passions ta frontière. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.22  “Laisse-moi passer par ton pays. Nous ne traverserons pas tes champs ni tes vignes, nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous passerons par la route royale, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”

Segond 21

Nombres 21.22  « Laisse-moi passer par ton pays. Nous n’entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

King James en Français

Nombres 21.22  Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l’eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

La Septante

Nombres 21.22  παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.

La Vulgate

Nombres 21.22  obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.22  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.