Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.2

Comparateur biblique pour Nombres 21.2

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.2  Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.

David Martin

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit.

Ostervald

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.2  Israel fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’anathème.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes.

Bible de Lausanne

Nombres 21.2  Et Israël fit{Héb. voua un vœu.} un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu daignes livrer ce peuple en ma main, je vouerai ses villes à l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.2  Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.2  Mais Israël fit un vœu à l’Éternel en disant : « Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.2  Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.2  Mais Israël s’engagea par un voeu au Seigneur, en disant: Si Vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.

Louis Segond 1910

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.2  Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.2  Israël fit alors un vœu à Yahweh en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’anathème.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.2  Israël fit alors ce vœu à Yahvé : "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Bible André Chouraqui

Nombres 21.2  Israël voue un vœu à IHVH-Adonaï. Il dit : « Si tu donnais, si tu donnais ce peuple en ma main, j’interdirais ses villes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu à Yahvé: “Si tu me livres ce peuple, je vouerai ses villes à l’anathème.”

Segond 21

Nombres 21.2  Alors Israël fit ce vœu à l’Éternel : « Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction. »

King James en Français

Nombres 21.2  Alors Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je détruirai entièrement ses villes.

La Septante

Nombres 21.2  καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 21.2  at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.2  וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.