Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.5

Comparateur biblique pour Nombres 20.5

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?

David Martin

Nombres 20.5  Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n’y a point d’eau pour boire ?

Ostervald

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.5  Et pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu-là, qui n’est pas un lieu pour semer : (où il n’y a) ni figues, ni vignes, ni grenadiers, et de l’eau, il n’y en a pas à boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.5  Et pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte pour nous amener dans cette méchante contrée, contrée où l’on ne peut semer, ni avoir figuiers, vignes et grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?

Bible de Lausanne

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu, qui n’est point un lieu propre aux semences, ni aux figuiers, ni aux vignes, ni aux grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.5  Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer ; on n’y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.5  Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l’on ne peut semer, où il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.5  Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l’on ne peut semer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire?

Louis Segond 1910

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d’eau à boire ? »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour nous amener en cette mauvaise contrée, où il n’y a pas d’endroit pour semer, pas de figuiers, pas de vignes, pas de grenadiers et pas d’eau à boire ?

Bible de Jérusalem

Nombres 20.5  Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous conduire en ce sinistre lieu ? C’est un lieu impropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d’eau à boire !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l’eau à boire.

Bible André Chouraqui

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter de Misraîm, pour nous faire venir en ce lieu de mal ? Non pas un lieu de semence, de figue, de vigne, de grenade ; et pas d’eau pour boire » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.5  Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!”

Segond 21

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n’est pas un endroit où l’on puisse semer et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire. »

King James en Français

Nombres 20.5  Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n’est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n’y a point d’eau à boire?

La Septante

Nombres 20.5  καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον τόπος οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.

La Vulgate

Nombres 20.5  quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.5  וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּקֹ֥ום הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א׀ מְקֹ֣ום זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמֹּ֔ון וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Nombres 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.