Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.17

Comparateur biblique pour Nombres 20.17

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.17  Nous vous conjurons de nous permettre de passer par votre pays. Nous n’irons point au travers des champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.

David Martin

Nombres 20.17  Je te prie que nous passions par ton pays ; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l’eau d’aucun puits ; nous marcherons par le chemin royal ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Ostervald

Nombres 20.17  Permets que nous passions par ton pays ; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.17  Oh ! Laisse-nous passer par ton pays ; nos ne passeront ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas les eaux des citernes. Nous marcherons sur la voie royale ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.17  Accorde-nous donc le passage à travers ton pays ; nous ne traverserons ni champs, ni vignes, et ne boirons point l’eau des puits ; nous prendrons la route royale sans dévier ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire.

Bible de Lausanne

Nombres 20.17  Permets-nous de passer par ta terre ; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, sans dévier, ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.17  Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.17  Donne-nous le passage par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale et nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.17  Permets-nous de traverser ton pays ! Nous ne passerons pas par tes champs ni par tes vignes, et nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.17  Nous te conjurons de nous permettre de passer par ton pays. Nous n’irons point à travers les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de tes terres.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.17  Nous vous conjurons de nous permettre de passer par votre pays. Nous n’irons point à travers les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.

Louis Segond 1910

Nombres 20.17  Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.17  Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.17  Nous voudrions passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons point l’eau des puits ; nous marcherons sur la route royale sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Bible de Jérusalem

Nombres 20.17  Nous voulons, s’il t’agrée, traverser ton pays. Nous n’irons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.17  Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Bible André Chouraqui

Nombres 20.17  Nous passerons donc par ta terre. Nous ne passerons pas par les champs ni les vignobles. Nous ne boirons pas les eaux de puits. Nous irons par la Route du Roi : nous ne tendrons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous passions ta frontière. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.17  Laisse-nous traverser ton pays; nous ne traverserons ni tes champs, ni tes vignes, et nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous suivrons la route royale sans nous écarter ni à droite, ni à gauche, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”

Segond 21

Nombres 20.17  Laisse-nous passer par ton pays. Nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

King James en Français

Nombres 20.17  Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

La Septante

Nombres 20.17  παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.

La Vulgate

Nombres 20.17  obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.17  נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.