Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.12

Comparateur biblique pour Nombres 20.12

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.12  En même temps le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ces peuples dans la terre que je leur donnerai.

David Martin

Nombres 20.12  Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d’Israël, aussi vous n’introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné.

Ostervald

Nombres 20.12  Puis l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.12  L’Éternel dit à Moïse et à Aharon : Parce que vous n’avez point cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israel. C’est pourquoi vous ne conduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.12  Mais l’Éternel dit à Moïse et Aaron : Parce que vous n’avez pas eu foi en moi pour manifester ma Sainteté aux yeux des enfants d’Israël, pour cette raison-là vous n’introduirez pas cette Assemblée dans le pays que je veux lui donner.

Bible de Lausanne

Nombres 20.12  Et l’Éternel dit à Et Moïse : Parce que vous n’avez pas cru en moi pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous ne mènerez pas cette congrégation dans la terre que je leur ai donnée.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.12  Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.12  Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.12  Mais l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Puisque vous n’avez pas assez cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi ne conduirez-vous point ce peuple dans le pays que je leur ai donné. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.12  En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que je leur donnerai.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.12  En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne M’avez pas cru, et que vous ne M’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que Je leur donnerai.

Louis Segond 1910

Nombres 20.12  Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.12  Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.12  Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour manifester ma sainteté aux yeux des fils d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je leur donnerai.

Bible de Jérusalem

Nombres 20.12  Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : "Puisque vous ne m’avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.12  Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

Bible André Chouraqui

Nombres 20.12  IHVH-Adonaï dit à Moshè et à Aarôn : « Parce que vous n’avez pas adhéré à moi, pour me consacrer aux yeux des Benéi Israël, ainsi, vous ne ferez pas venir cette assemblée sur la terre que je leur ai donnée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.12  Mais Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Vous n’avez pas eu confiance en moi! Puisque vous ne m’avez pas rendu gloire devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette communauté dans le pays que je lui donne.”

Segond 21

Nombres 20.12  Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Puisque vous n’avez pas eu assez confiance en moi pour respecter ma sainteté devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. »

King James en Français

Nombres 20.12  Puis le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez point cette congrégation dans le pays que je leur ai donné.

La Septante

Nombres 20.12  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς.

La Vulgate

Nombres 20.12  dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.12  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.