Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 20.11

Comparateur biblique pour Nombres 20.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 20.11  Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il eu sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et toutes les bêtes aussi.

David Martin

Nombres 20.11  Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.

Ostervald

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois ; alors des eaux sortirent en abondance, et l’assemblée but, et leur bétail aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 20.11  Moïse leva sa main, et frappa deux fois le rocher avec son bâton ; il en sortit des eaux abondantes ; la réunion but et leurs bêtes aussi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main et frappa le rocher avec son bâton, à deux reprises ; et l’eau jaillit avec abondance, et l’Assemblée et son bétail se désaltérèrent.

Bible de Lausanne

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main et frappa le rocher de sa verge, par deux fois ; et l’eau sortit en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 20.11  Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l’eau en abondance. Et l’assemblée but, ainsi que le bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois ; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent

Glaire et Vigouroux

Nombres 20.11  Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 20.11  Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi.

Louis Segond 1910

Nombres 20.11  Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 20.11  Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 20.11  Moïse leva la main et avec sa verge frappa deux fois le rocher ; l’eau en sortit alors en abondance et l’assemblée en but ainsi que son bétail.

Bible de Jérusalem

Nombres 20.11  Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois : l’eau jaillit en abondance, la communauté et son bétail purent boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 20.11  Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi.

Bible André Chouraqui

Nombres 20.11  Moshè lève la main, frappe le rocher de sa branche, deux fois. Des eaux multiples sortent ; la communauté boit avec ses bestiaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 20.11  Moïse leva la main et par deux fois frappa le rocher avec sa baguette. Alors les eaux jaillirent en abondance: la communauté et son bétail eurent à boire.

Segond 21

Nombres 20.11  Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.

King James en Français

Nombres 20.11  Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et la congrégation but, et leur bétail aussi.

La Septante

Nombres 20.11  καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.

La Vulgate

Nombres 20.11  cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 20.11  וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.