Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 18.7

Comparateur biblique pour Nombres 18.7

Lemaistre de Sacy

Nombres 18.7  Mais pour vous, conservez votre sacerdoce, vous et vos fils ; et que tout ce qui appartient au culte de l’autel, et qui est au dedans du voile, se fasse par le ministère des prêtres. Si quelque étranger s’en approche, il sera puni de mort.

David Martin

Nombres 18.7  Mais toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre Sacrificature en tout ce qui concerne l’autel et ce qui est au dedans du voile, et vous y ferez le service. J’établis votre Sacrificature en office de pur don ; c’est pourquoi si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

Ostervald

Nombres 18.7  Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l’autel et ce qui est en dedans du voile ; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don ; et l’étranger qui en approchera, sera puni de mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 18.7  Mais toi et tes fils avec toi vous observerez votre cohénat, pour toute chose de l’autel et de l’intérieur du voile ; vous servirez, je vous donnerai votre cohénat, (comme) un service de (pur) don ; et le profane qui s’en approche mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 18.7  Mais toi et tes fils avec toi, vous vaquerez à votre Sacerdoce dans tout ce qui concerne l’Autel et derrière le rideau, et vous ferez votre service ; je vous donne votre Sacerdoce comme un ministère donné en propre, et l’étranger qui s’approchera de vous sera mis à mort.

Bible de Lausanne

Nombres 18.7  et toi, et tes fils avec toi, vous garderez votre sacrificature en tout ce qui concerne l’autel et ce qui est en dedans du voile, et vous y servirez. Je fais de votre sacrificature un service de [pur] don, et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 18.7  Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l’autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 18.7  Et toi, et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est derrière le voile ; et vous ferez votre service. Votre sacerdoce est un service que je vous confère comme un don, et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 18.7  Et toi, et tes fils avec toi, vous veillerez à votre ministère, que vous avez à exercer pour toutes les choses de l’autel et dans l’enceinte du voile. C’est comme fonction privilégiée que je vous donne le sacerdoce, et le profane qui y participerait serait frappé de mort. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 18.7  Mais, toi et tes fils, conservez votre sacerdoce ; et que tout ce qui appartient au culte de l’autel, et qui est au dedans du voile, se fasse par le ministère des prêtres. Si quelque étranger s’en approche, il sera puni de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 18.7  Mais, vous et vos fils, conservez votre sacerdoce; et que tout ce qui appartient au culte de l’autel, et qui est au dedans du voile, se fasse par le ministère des prêtres. Si quelque étranger s’en approche, il sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Nombres 18.7  Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile : c’est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l’exercice du sacerdoce. L’étranger qui approchera sera mis à mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 18.7  Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile : vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L’étranger qui approchera sera mis à mort. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 18.7  Mais toi et tes fils avec toi vous remplirez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui est en dedans du voile ; la fonction du sacerdoce est un don que je vous fais ; le profane qui s’en approcherait serait puni de mort.

Bible de Jérusalem

Nombres 18.7  Toi et tes fils, vous assumerez les fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l’autel et pour tout ce qui est derrière le rideau. Vous accomplirez le service cultuel dont j’accorde l’office à votre sacerdoce. Mais le profane qui s’approchera mourra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18.7  Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est au-dedans du voile : c’est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l’exercice du sacerdoce. L’étranger qui approchera sera mis à mort.

Bible André Chouraqui

Nombres 18.7  Toi et tes fils avec toi, vous garderez votre desserte, pour tout, à propos de l’autel et à l’intérieur de l’écran, servez. Je donne votre desserte en service de don. l’étranger qui approche sera mis à mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 18.7  Toi, et tes fils avec toi, vous remplirez votre ministère en tout ce qui concerne l’autel et ce qui se passe derrière le rideau. Vous en assurerez le service et ce sacerdoce est un don que je vous fais; l’étranger qui voudrait s’en mêler sera mis à mort.”

Segond 21

Nombres 18.7  Toi et tes fils, vous remplirez la fonction de prêtre pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui se trouve derrière le voile : c’est le service que vous effectuerez. C’est en pur don que je vous accorde la fonction de prêtre. L’étranger qui s’en approchera sera mis à mort. »

King James en Français

Nombres 18.7  Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre prêtrise, en tout ce qui concerne l’autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne la prêtrise en office de pur don; et l’étranger qui en approchera, sera puni de mort.

La Septante

Nombres 18.7  καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.

La Vulgate

Nombres 18.7  tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occidetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 18.7  וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.