Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 17.5

Comparateur biblique pour Nombres 17.5

Lemaistre de Sacy

Nombres 17.5  La verge de celui d’entre eux que j’aurai élu, fleurira ; et j’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous.

David Martin

Nombres 17.5  Et il arrivera que la verge de l’homme que j’aurai choisi, fleurira ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

Ostervald

Nombres 17.5  Et il arrivera que la verge de l’homme que je choisirai, fleurira ; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d’Israël murmurent contre vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 17.5  Souvenir pour les enfants d’Israel, pour qu’aucun homme étranger qui ne serait pas de la postérité d’Aaron ne s’approche pour vaporiser de l’encens devant l’Éternel, et qu’il ne soit comme Coré et son rassemblement, ainsi que l’Éternel lui avait parlé

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 17.5  Et la houlette de l’homme que je choisirai, végétera ; et ainsi, je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d’Israël élèvent contre vous.

Bible de Lausanne

Nombres 17.5  en mémorial aux fils d’Israël ; afin que nul étranger, nul homme qui n’est pas de la postérité d’Aaron, ne s’approche pour offrir le parfum devant la face de l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, selon que l’Éternel lui avait parlé par le moyen de Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 17.5  Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 17.5  Et l’homme que je choisirai, sa verge fleurira, et je mettrai un terme à ces murmures que les fils d’Israël profèrent contre vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 17.5  Or, l’homme que j’aurai élu, sa verge fleurira, et ainsi mettrai-je fin à ces murmures contre moi, que les enfants d’Israël profèrent à cause de vous. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 17.5  pour servir désormais d’avertissement aux enfants d’Israël ; afin que nul étranger ou tout autre n’appartenant pas à la race d’Aaron n’entreprenne de s’approcher du Seigneur pour lui offrir de l’encens, de peur qu’il ne souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 17.5  La verge de celui d’entre eux que J’aurai élu fleurira; et J’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous.

Louis Segond 1910

Nombres 17.5  L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 17.5  C’est un mémorial pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la race d’Aaron, ne s’approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 17.5  La verge de celui que je choisis fleurira, et ainsi je ferai taire devant moi les murmures des fils d’Israël qu’ils profèrent contre vous.

Bible de Jérusalem

Nombres 17.5  Elles rappellent aux Israélites qu’aucun profane, étranger à la descendance d’Aaron, ne doit s’approcher pour faire fumer l’encens devant Yahvé, sous peine de subir le sort de Coré et de son groupe, selon ce qu’avait dit Yahvé par l’intermédiaire de Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 17.5  L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Nombres 17.5  mémorisation pour les Benéi Israël, afin qu’aucun homme étranger, qui n’est pas de la semence d’Aarôn, ne se présente pour encenser l’encens en face de IHVH-Adonaï ; afin qu’il ne soit pas tel Qorah et sa communauté comme IHVH-Adonaï lui avait parlé par la main de Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 17.5  Elles sont là pour rappeler aux Israélites que personne qui soit étranger à la race d’Aaron, ne peut s’approcher pour faire fumer l’encens devant Yahvé. Sinon, il aura le sort de Coré et de sa bande que Yahvé avait avertis par la voix de Moïse.

Segond 21

Nombres 17.5  C’est un souvenir pour les Israélites afin qu’aucune personne étrangère à la branche d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l’Éternel avait déclaré par l’intermédiaire de Moïse.

King James en Français

Nombres 17.5  Et il arrivera que la verge de l’homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d’Israël murmurent contre vous.

La Septante

Nombres 17.5  μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ.

La Vulgate

Nombres 17.5  ut haberent postea filii Israël quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio ejus loquente Domino ad Moysen.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 17.5  (16.40) זִכָּרֹ֞ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.