Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 17.13

Comparateur biblique pour Nombres 17.13

Lemaistre de Sacy

Nombres 17.13  Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur, est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul ?

David Martin

Nombres 17.13  Quiconque s’approche du pavillon de l’Éternel, mourra ; serons-nous tous entièrement consumés ?

Ostervald

Nombres 17.13  Quiconque s’approche de la Demeure de l’Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 17.13  Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste s’arrêta.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 17.13  quiconque s’approche de la Résidence de l’Éternel, meurt ; devons-nous expirer jusqu’au dernier ?

Bible de Lausanne

Nombres 17.13  il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 17.13  Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 17.13  Quiconque s’approche, s’approche de la Demeure de l’Éternel, meurt. Devrons-nous donc tous périr ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 17.13  Quiconque s’approche tant soit peu de la résidence du Seigneur est frappé de mort : sommes-nous donc tous destinés à périr? »

Glaire et Vigouroux

Nombres 17.13  et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 17.13  quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul?

Louis Segond 1910

Nombres 17.13  Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 17.13  Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 17.13  Quiconque s’approche de la Demeure de Yahweh doit mourir. Devons-nous donc tous mourir jusqu’au dernier ?

Bible de Jérusalem

Nombres 17.13  Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s’arrêta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 17.13  Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?

Bible André Chouraqui

Nombres 17.13  Il se tient entre les morts et les vivants : la calamité se refrène.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 17.13  il se tint debout entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta.

Segond 21

Nombres 17.13  Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.

King James en Français

Nombres 17.13  Quiconque s’approche du Tabernacle de le SEIGNEUR, meurt. Expirerons-nous donc entièrement?

La Septante

Nombres 17.13  καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.

La Vulgate

Nombres 17.13  et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 17.13  (16.48) וַיַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחַיִּ֑ים וַתֵּעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.