Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 17.11

Comparateur biblique pour Nombres 17.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 17.11  Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.

David Martin

Nombres 17.11  Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

Ostervald

Nombres 17.11  Et Moïse le fit ; il fit comme l’Éternel le lui avait commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 17.11  Moïse dit à Aharon : prends l’encensoir, et met-y du feu de dessus l’autel ; places-y de l’encens, et va vite à la réunion, et rédime pour eux ; car la colère a éclaté de devant l’Éternel, la peste a commencé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 17.11  Et ainsi fit Moïse : il se conforma à l’ordre de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Nombres 17.11  et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, mets-y du feu de dessus l’autel, places-y de l’encens, et va promptement vers l’assemblée et fais expiation pour eux ; car le courroux est sorti de devant l’Éternel : la plaie a commencé.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 17.11  Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 17.11  Et Moïse fit ainsi ; il fit comme l’Éternel le lui avait ordonné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 17.11  Moïse obéit : comme l’Éternel lui avait ordonné, ainsi fit-il

Glaire et Vigouroux

Nombres 17.11  Moïse dit à Aaron : Prends ton encensoir, mets-y du feu de l’autel et l’encens par-dessus, et va vite vers le peuple, afin de prier pour lui ; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater. 

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 17.11  Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.

Louis Segond 1910

Nombres 17.11  Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 17.11  et Moïse dit à Aaron : « Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 17.11  C’est ce que fit Moïse, agissant selon ce que lui avait ordonné Yahweh.

Bible de Jérusalem

Nombres 17.11  Puis Moïse dit à Aaron : "Prends l’encensoir, mets-y du feu pris sur l’autel, dépose dessus l’encens et hâte-toi d’aller près de la communauté pour faire sur elle le rite d’expiation. Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 17.11  Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.

Bible André Chouraqui

Nombres 17.11  Moshè dit à Aarôn : « Prends la cassolette ; donne-lui du feu d’au-dessus de l’autel ; mets-y de l’encens. Va vite vers la communauté ; absous-les : oui, l’écume est sortie en face de IHVH-Adonaï ; la calamité commence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 17.11  Moïse dit alors à Aaron: “Prends ton encensoir, mets dedans du feu de l’autel, dispose l’encens par-dessus et cours vers la communauté avec ton encensoir. Tu feras l’expiation pour eux, car la colère de Yahvé s’est déchaînée et le châtiment commence.”

Segond 21

Nombres 17.11  et Moïse dit à Aaron : « Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l’autel, poses-y du parfum, va vite vers l’assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l’Éternel a éclaté, le fléau a commencé. »

King James en Français

Nombres 17.11  Et Moïse le fit; il fit comme le SEIGNEUR le lui avait commandé.

La Septante

Nombres 17.11  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.

La Vulgate

Nombres 17.11  dixit Moyses ad Aaron Tolle thuribulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum, ut roges pro eis jam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 17.11  (16.46) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהֹולֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃

SBL Greek New Testament

Nombres 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.