Comparateur biblique pour Nombres 16.39
Lemaistre de Sacy
Nombres 16.39 Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l’autel,
David Martin
Nombres 16.39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d’airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l’autel.
Ostervald
Nombres 16.39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l’on en fit des plaques pour couvrir l’autel,
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 16.39 Alors le Prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les incendiés, et on en fit des lames dont on plaqua l’Autel,
Bible de Lausanne
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 16.39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 16.39 Et Éléazar le sacrificateur prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés ceux qui avaient été consumés, et on les lamina pour recouvrir l’autel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 16.39 Et le pontife Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient apportés ceux qui furent brûlés, et on les lamina pour en revêtir l’autel :
Glaire et Vigouroux
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 16.39 Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et, les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l’autel,
Louis Segond 1910
Nombres 16.39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer
Nombres 16.39 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient apportés les hommes consumés par le feu, et on en fit des lames pour le revêtement de l’autel :
Bible de Jérusalem
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 16.39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
Bible André Chouraqui
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français
Nombres 16.39 Éléazar, le prêtre, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l’on en fit des plaques pour couvrir l’autel,
La Septante
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Nombres 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.