Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 16.14

Comparateur biblique pour Nombres 16.14

Lemaistre de Sacy

Nombres 16.14  Ne nous avez-vous pas véritablement tenu parole en nous faisant entrer dans une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point.

David Martin

Nombres 16.14  Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel ; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n’y monterons point.

Ostervald

Nombres 16.14  Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel ! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 16.14  Même tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel ! vous as-tu donné quelque héritage de champ ou de vignoble ? créveras-tu les yeux à ces gens-là ? Nous ne monteront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 16.14  Tu ne nous as point non plus conduits dans un pays découlant de lait et de miel, ni mis en possession de champs et de vignes. Veux-tu arracher les yeux à ces hommes ? Nous n’irons point.

Bible de Lausanne

Nombres 16.14  Certes, ce n’est pas dans une terre ruisselante de lait et de miel que tu nous as amenés, ni un héritage de champs et de vignes que tu nous a donné ! Voudrais-tu crever les yeux de ces gens-là ? Nous ne monterons pas.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 16.14  Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 16.14  Ce n’est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens ? Nous ne monterons pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 16.14  Certes, ce n’est pas dans un pays abondant en lait et en miel que tu nous as conduits ; ce ne sont champs ni vignes dont tu nous as procuré l’héritage ! Crèveras-tu les yeux à ces hommes?... Nous n’irons point »

Glaire et Vigouroux

Nombres 16.14  En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? (.) Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 16.14  En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux? Nous n’irons point.

Louis Segond 1910

Nombres 16.14  Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 16.14  Ah ! Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 16.14  Certes, ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, pour nous y faire posséder des champs et des vignes ; crèveras-tu les yeux de ces hommes, nous ne viendrons pas.

Bible de Jérusalem

Nombres 16.14  Ah ! ce n’est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous as pas donné en héritage champs et vergers ! Penses-tu rendre ces gens aveugles ? Nous ne viendrons pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16.14  Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.

Bible André Chouraqui

Nombres 16.14  Mais ce n’est pas, même pas, vers une terre fluente de lait et de miel que tu nous as fait venir pour nous donner possession de champs et de vignobles. Crèverais-tu les yeux de ces hommes, nous ne monterons pas » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 16.14  Crois-tu nous avoir amenés dans un pays où coulent le lait et le miel? Tu ne nous as donné ni champ ni vigne. Prends-tu donc tous ces gens pour des aveugles? Non, nous ne viendrons pas!”

Segond 21

Nombres 16.14  Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu pouvoir rendre ces gens aveugles ? Nous ne viendrons pas. »

King James en Français

Nombres 16.14  Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces hommes? Nous ne monterons pas.

La Septante

Nombres 16.14  εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας οὐκ ἀναβαίνομεν.

La Vulgate

Nombres 16.14  re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 16.14  אַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.